Studiengang Wirtschaftsinformatik auf Englisch


Wie übersetzt man Wirtschaftsinformatik korrekt ins Englische?

Übersetzung Studiengang WirtschaftsinformatikAls ich damals mein Wirtschaftsinformatik Studium begann (Das war wenn ich mich recht entsinne im Wintersemester 99 an der Fachhochschule in Hamburg) war meiner Erinnerung nach immer nicht so ganz klar, wie man denn den Studiengang Wirtschaftsinformatik in der englischen Sprache betiteln würde, beziehungsweise was die korrekte Übersetzung von Wirtschaftsinformatik wäre, oder ein zum Wirtschaftsinformatik-Studium vergleichbarer Studiengang im englischsprachigen Raum wäre.

Damals entstand bei mir auch der Eindruck, dass es zumindest in den USA keinen Studiengang Wirtschaftsinformatik gibt, der von den Studieninhalten her weitgehend äquivalent zu diesem an deutschen Hochschulen beliebten deutschen Studium ist.

Eine kürzlich von mir interessehalber durchgeführte Recherche zum Thema Wirtschaftsinformatik im englischen Sprachraum hat ergeben, dass sich das wohl inzwischen geändert hat. Bezüglich des Begriffs Wirtschaftsinformatik gibt es anscheinend den Konsens, dass dieser am besten mit „economic computer science“ zu übersetzen ist. Wenn ich diesen Term allerdings ins Deutsche rückübersetze ohne vorher zu wissen, dass das Ergebnis Wirtschaftsinformatik lauten sollte, dann kommt dabei etwas wie „wirtschaftliche Computerwissenschaft“ heraus. Geht für mich etwas an der Realität vorbei, aber naja.

Nach wie vor werden viele Übersetzungen für Wirtschaftsinformatik verwendet

Neben besagter economic computer science werden allerdings auch eine Vielzahl weiterer Übersetzungen vorgeschlagen, die wohl auch ihren Platz im alltäglichen Sprachgebrauch haben. Für das Studienfach Wirtschaftsinformatik findet man oft die Übersetzung „Business Informatics“ mit Großbuchstaben an Business und Informatics, demzugrunde liegt natürlich die Annahme das WI im Allgemeinen „business informatics“ ist. Die „WI“ entsprechende deutsche Abkürzung von Wirtschaftsinformatik ist übrigens „BI“. Auch „information management“, was ich persönlich allerdings intuitiv mit Informationsmanagement übersetzen würde und „information systems“ sind wohl gängige Übersetzungen. „information systems“ allerdings liest sich für mich eher wie „Informationssysteme“, was dann doch recht allgemein ist und auch den wirtschaftlichen Kontext außer Acht lässt.

Advertisements

Über Wirtschaftsinformatik

Wissensmanagement Berlin-Brandenburg, Blogger zu den Themen Wirtschaftsinformatik, Wissensmanagement , Informationsmanagement, und Prozessmanagement, sowie zum Leben in Berlin und Brandenburg. Ach ja, und Games. Computerspiele aller Art, Speiele für PC, XBOX, WII, Stretegiespiele, Action, Ego Shooter, einfach alles ;-) Wirtschaft, Betriebswirtschaftslehre (BWL) und Wirtschaftswissenschaften in Schule und Studium sind weitere Themen, die mich beschäftigen Außerdem mag ich Pflanzen und Tiere und allgemein die Natur - Haustiere nicht zu vergessen. Training und Kraftsport sind mir wichtig um fit und in Form zu bleiben.
Dieser Beitrag wurde unter Studium, Wirtschaftsinformatik abgelegt und mit , , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreiben Sie einen Kommentar zu diesem Artikel unseres Magazins für Wissensmanagement, Informationsmanagement, und Prozessmanagement:

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s